大吉时时彩

                                                                来源:大吉时时彩
                                                                发稿时间:2020-07-03 16:52:19

                                                                英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                                莫迪此行不仅到访了一线印方军事基地,并有三军参谋长拉万特(Bipin Rawat)、陆军参谋长穆昆德(Manoj Mukund)等高级将领陪同。行前,印方媒体和官方渠道不断渲染增兵、增调重型武器装备到一线、热点地区,以及向国外大规模采购、补够军火的消息,莫迪总理本人更发表了所谓“扩张主义时代已经结束”的基调讲话。很显然,莫迪总理急欲向本国、向中国、向国际社会释放某些信号。

                                                                为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                                                而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”

                                                                然而,自6月16日至今,莫迪总理不断发言、屡屡“动作”,却一再释放出自相矛盾的信号,除了刷存在感对解决中印纷争毫无益处。

                                                                值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。

                                                                两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                                正如中方所指出和一再重申的,“6·15”加勒万河谷冲突,是印方罔顾中方警告,罔顾中印“6·6”军长级会谈所达成共识,主动侵入双方实控线中方一侧挑衅所致。事发后,印方不仅不反思悲剧究竟何以会发生,而是一面大搞“悲情攻势”,试图将自己塑造成被中方“扩张主义”所“伤害”的一方。一面强调本方所谓“胜利”,似乎“受到伤害”的不是印方,其目的,无非既想借此吸引国内外同情,刺激民族主义情绪。

                                                                国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                                然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话: